dinsdag 31 oktober 2017

"De vierde wand" - Sorj Chalandon

Vier jaar geleden las ik deze roman in het Frans, en die lectuur greep me erg aan. Mijn vrouw las het boek ook en weet nog goed hoeveel emoties er in haar opwelden - hoop, enthousiasme, wanhoop - tot uiteindelijk de tranen over haar gezicht stroomden. Een roman die je in staat stelt die verdomde oorlog in Beiroet van dichtbij te beleven en beter te begrijpen. 

Nu is er eindelijk een Nederlandse vertaling. Le quatrième mur ofte De vierde wand van Sorj Chalandon, vertaald door Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen, die met rustige vastheid en gerijpte ervaring aan het uitgroeien zijn tot een stilaan onontbeerlijk vertalersduo. Het moet niet makkelijk zijn geweest zijn om de scène in Sabra en Shatila te vertalen terwijl de bommen vielen op Aleppo. Burgeroorlogen waar niemand wint, waarin alleen de oorlog zelf wint. Deze roman lezen kan een beproeving zijn, maar wel een die je inzicht in dergelijke conflicten kan vergroten.

De résumé alias korte inhoud. 
Georges, regisseur, belooft op het ziekbed van zijn vriend Samuel diens droom te verwezenlijken: de Antigone van Jean Anouilh opvoeren in het door de burgeroorlog verscheurde Libanon, met acteurs uit alle strijdende partijen. Hij vertrekt naar Beiroet, weet daar alle acteurs samen te brengen terwijl hun broers, vaders, vrienden elkaar naar het leven staan.

"De vierde wand geeft de oorlog treffend weer, maar laat een gevoel van vrede achter: het gevoel van de lezer die een groots boek ontdekt." - Le Magazine Littéraire

"Fictie laat zelden zo sterk de intensiteit van een burgeroorlog voelen" - Lire

Geen opmerkingen: