donderdag 15 mei 2014

Integrale vertaling van "De Profetieën" van Nostradamus


Op 7 januari verscheen bij Uitgeverij Athenaeum De profetieën van Nostradamus, op meesterlijke wijze vertaald door Hans van Cuijlenborg. Het is de eerste integrale en berijmde Nederlandse vertaling sinds 1555. Dat hij kan vertalen bewees van Cuijlenborg eerder met romans van Guy de Maupassant, Emile Zola, Jules Verne en Georges Simenon.


Het bewind van Hitler, de wereldoorlogen, terrorisme: velen menen dat Nostradamus de belangrijkste gebeurtenissen van de wereldgeschiedenis vele eeuwen tevoren in De profetieën voorspelde. Nog steeds is zijn bekendste werk, een verzameling van honderden cryptische verzen, met raadsels omgeven.

Sinds de publicatie van dit enigmatische werk in 1555 is de verwondering erover nooit geluwd. Nog steeds verschijnen er talrijke boeken waarin onderzoekers de voorspellingen van Nostradamus proberen te interpreteren. Wat is nu precies het geheim van De profetieën? En hoe moeten we zijn gedichten duiden? Hans van Cuijlenborg vertaalde niet alleen alle kwatrijnen van Nostradamus, hij voorzag ook ieder gedicht van helder commentaar waarin verschillende interpretaties voor het voetlicht worden gebracht én hij schreef een boeiend nawoord.

Klik hier om het boek aan te schaffen.

Van Cuijlenborg (1946) begon na een studie Nederlands een carrière als vertaler en tuinder, en specialiseerde zich in biologische onkruidbestrijding. Tot zijn vrouw op een dag tegen hem zei: ‘En als je het nu eens gewoon liet groeien?’ Er bleek een nieuwe wereld voorbij het onkruid te bestaan.  Zijn boek De wilde tuin is een hedendaagse klassieker uit de alternatieve tuinkunde.


Meer informatie vindt u op de site van Van Cuijlenborg.
Hier vindt meer informatie over zijn integrale vertaling van de verhalen van Maupassant.

Van Cuijlenborg aan het werk.



Geen opmerkingen: